LE RECAPITULATIF DE L'ACTIVITE

"L’isle lettrée : un roman de lettres" - Mark Dunn

"Les mots n’importent pas, mais parler importe."

Bienvenue sur l’île de Nollop, nation autonome (et imaginaire) située au large de la Caroline du Sud. 

Indépendante depuis 1870, d’abord dénommée Utopianna, l’île été rebaptisée en 1904 du nom de l’un de ses natifs célèbre pour avoir été l’auteur d’un pangramme* populaire devenu emblématique de Nollop : "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume". Précisons que depuis sa création, ce minuscule état s’est voué à l’élévation spirituelle et à l’érudition de sa population par l’enseignement des arts libéraux, la langue y étant considérée comme art national. La technologie moderne y a à l’inverse été décrétée comme nuisance évitable.

Comme figée dans le temps, l’île nous apparaît ainsi d’emblée comme un paradis pour les amoureux des lettres… Mais ne nous réjouissons pas trop vite, l’histoire qui suit va démontrer que nulle nation, y compris lorsqu’elle est fondée sur d’aussi estimables valeurs, n’est à l’abri du despotisme et du fanatisme…

Tout commence lorsque l’une des lettres composant le fameux pangramme choit du haut du cénotaphe (dédié à son auteur) qu’il illustre. Y voyant, plutôt que le résultat d’une simple usure du temps, un signe de l’au-delà envoyé par Nollop lui-même, et l’interprétant à sa sauce, le Haut Conseil Insulaire décrète l’interdiction d’utiliser la lettre en question. Une contrainte peu gênante, dans la mesure où il s'agit du Z. Seulement, bientôt d’autres lettres suivent… Précisons par ailleurs que cette interdiction s’accompagne de mesures répressives qui peuvent sembler disproportionnées, combinant flagellation, pilori et en dernier ressort, pour les récidivistes (trois fois suffisent), la punition suprême : le bannissement.

En voilà une idée originale, et habilement mise en œuvre par le biais d’une narration épistolaire, principalement nourrie d’échanges entre deux jeunes habitantes de l’île, cousines dont l’une vit en ville et l’autre à la campagne. 

L’auteur instaure un intéressant contraste entre ce qui pourrait passer pour un ludique exercice de style, et la violence croissante au fur et à mesure que les lettres "tombent", que génère la folie de ces radicaux qui pervertissent, au nom d’un quidam absurdement déifié, un idéal né de l’amour de la langue. Les effets de leurs soudaines manifestation de despotisme, aux enjeux pourtant dérisoires, s’apparentent à ceux d’une guerre rejouée à petite échelle, ainsi qu’en témoigne la correspondance constituant le récit, dans laquelle il est question de délation, de spoliation de biens, mais aussi de résistance.

Et la lecture est rendue savoureuse par la contrainte qu’impose la pénurie croissante de lettres, obligeant les auteurs de cette correspondance à faire preuve d’une agilité langagière grandissante, leur inventivité et leur énergie à vouloir continuer à s’exprimer venant en contrepoint à la dépression qu’occasionne chez certains cette aliénation de la parole. 

Une idée piochée chez A_Girl_From_Earth, qui l’a lu, contrairement à moi, en VO (sous le titre "Ella Minnow Pea"). Il convient donc de saluer le travail de traduction qui a lui aussi réclamé une réelle vélocité langagière, car le résultat est là : les lecteurs francophones trouveront bien leur compte dans cette fable originale, et son audacieuse mise en œuvre !

(*Un pangramme est une phrase comportant toutes les lettres de l'alphabet).

Commentaires

  1. Oui, oui, repéré chez A girl... Sûrement coton à traduire!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne peux pas comparer avec la VO, mais je trouve que la traductrice s'en sort très bien ... elle a d'ailleurs écrit une postface intéressante sur les contraintes rencontrées et la méthode adoptée.

      Supprimer
  2. Original comme sujet. Je n'en ai pas entendu parler.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Sans le billet d'A_girl, je ne l'aurai pas lu !! Il n'y a aucune critique le concernant sur Babelio, c'est dire s'il a peu été lu !! Cela rend la découverte d'autant plus excitante !

      Supprimer
  3. Oh dis donc quel livre ! Il m'a échappé chez A girl... une expérience littéraire apparemment intéressante. Tu l'as acheté, je suppose, il ne doit pas se trouver en bibliothèque...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Intéressante, c'est le terme juste, oui, et intrigante aussi.. Je l'avais en effet commandé chez mon libraire.

      Supprimer
  4. Je découvre ce roman avec ton billet... original et tentant ! (mais ça n'arrange pas mes listes déjà infinies !)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. A qui le dis-tu ?!, bon, je ne le qualifierai pas d'indispensable, mais plutôt comme une curiosité à découvrir tout de même !

      Supprimer
  5. Je l'ai lu après l'avoir vu sur le site de a girl mais j'ai détesté : tous parle de la même façon et c'est lourdement répétitif...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je vois ce que tu veux dire, le style est en effet uniforme, mais cela ne m'a pas vraiment gênée : le langage soutenu qu'utilisent les personnages est celui que l'on peut attendre d'habitants d'une nation où l'art de la langue est érigé en emblème national, tout en étant associé à une forme de psychorigidité dans la manière de le concevoir. Du coup, c'est vrai que le style manque sans doute de fantaisie..

      Supprimer
  6. Je suis tellement contente de pouvoir enfin lire un avis complet sur l'édition française de ce roman ! Je l'ai rajouté en lien sur mon billet du coup. Et je suis encore plus ravie de voir que la traduction a vraiment su rester fidèle à l'esprit de l'oeuvre originale. Ça a dû être un sacré travail !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je suis de mon côté ravie de la découverte, c'était une lecture très ludique ! Je regrette juste de ne pouvoir le lire en VO pour comparer les deux versions.. mais la française a visiblement été "validée" par Mark Dunn, qui l'a trouvée en effet conforme à ce qu'il a voulu rendre !

      Supprimer
    2. Rien que le titre et le pangramme prouvent que la traductrice ne manque pas de ressources. Elle a dû bien s'amuser (j'espère - l'auteur s'est beaucoup amusé à écrire ce roman en tout cas^^). Je suis curieuse aussi du nom de Ella Minnow Pea en français. Je suppose qu'il est différent ?

      Supprimer
    3. Oui, elle s'est visiblement amusée, comme elle l'indique en postface.. et elle a gardé en revanche le nom de l'héroïne tel quel.

      Supprimer
  7. Malgré ton avis très positif, je passe mon tour pour une fois. Je ne pense pas adhérer à l'aspect fable, qui semble assez guidée et didactique. Je me trompe peut-être ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne suis pas certaine que tu y trouverais ton compte, en effet.

      Supprimer
  8. Je ne sais pas si c’est fait pour moi... En tout cas merci pour la définition du pangramme :-) (Goran : https://deslivresetdesfilms.com)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne te le conseillerai pas, c'est une lecture ludique, mais je pense qu'il te manquerait une certaine complexité...

      Supprimer

Enregistrer un commentaire

Compte tenu des difficultés pour certains d'entre vous à poster des commentaires, je modère, au cas où cela permettrait de résoudre le problème... N'hésitez pas à me faire part de vos retours d'expérience ! Et si vous échouez à poster votre commentaire, déposez-le via le formulaire de contact du blog.