LE RECAPITULATIF DE L'ACTIVITE

"Kamik" - Markoosie Patsauq

"Le monde peut vous donner de belles choses à voir tout en vous faisant mourir de faim."

L’intérêt de l’ouvrage réside autant -et même plus, en ce qui me concerne- dans ce que nous apprennent les addendas à l’œuvre elle-même (la préface, les explications sur la traduction et le "Mot de l’auteur") que dans les qualités littéraires de cette dernière. Je dois en effet avouer avoir eu du mal à m’impliquer dans ce récit que sa brièveté et son extrême simplicité m’ont fait paraître expéditif.

On y suit Kamik, seize ans, et les dramatiques événements qui vont le faire brutalement devenir adulte. 

Cela débute par l’attaque d’un ours blanc qui s’en prend au campement du clan dont Kamik et sa famille font partie. Rapidement, les hommes du groupe décident de traquer l’animal -qui s’est enfui après avoir été blessé à la patte-, ce dernier représentant une menace. De telles attaques sont en effet inhabituelles, et sont généralement perpétrées par des bêtes que les vers ont rendu folles.

Pour Kamik, c’est une première. Son père Salluq lui a bien appris à chasser, mais jamais encore il ne s’est frotté à ce terrible prédateur. La traque tourne mal, au point que le jeune homme se retrouve seul, à des jours de marche de chez lui, dans un environnement extrêmement hostile, où le froid, les difficultés à trouver de la nourriture et le risque d’être confronté à un ours mettent chaque jour sa vie en danger.

Les phrases sont courtes, souvent dégraissées de tout lyrisme, les événements -y compris certaines scènes de carnage- évoqués de manière très factuelle, les émotions des personnages -peur, colère- exprimées littéralement, presque avec sécheresse, comme si la vigilance que requièrent le danger omniprésent et les impératifs de la survie colonisait toutes les pensées.

Certains éléments du récit surprennent, et créent chez le lecteur une sensation de dépaysement, telle cette possibilité qu’évoquent les personnages de manger -certes en dernier recours- leurs chiens, ou cette manière systématique d’envisager le suicide dès lors qu’une situation semble désespérée… 

(…)

L’auteur a fait partie lorsqu’il était enfant -dans les années 1950- d’un groupe inuit déplacé à 2000 kilomètres au nord de son territoire par un gouvernement qui, désireux de renforcer sa souveraineté sur le Haut-Arctique, avait besoin, outre une présence militaire et policière, d’y installer des gens. Peu habitués à leur nouvel environnement local, sous-équipés pour endurer des conditions climatiques et un isolement extrêmes, ils ont enduré plusieurs décennies de privations terribles avant d’être autorisés à rentrer chez eux. Beaucoup sont morts de désespoir ou de maladies. Markoosie Patsauq a quant à lui été envoyé dans un sanatorium pour soigner une tuberculose. Il y a appris l’anglais, ce qui lui a par la suite permis de faire des études puis de devenir un des premiers aviateurs inuits. Il est une exception, qui a su trouver sa place entre deux mondes, (inuit et occidental) et un certain équilibre, notamment grâce aux histoires qu’il écrivait souvent entre deux vols, dans l’attente de conditions météorologiques plus clémentes.

Ce qui fait de ce roman un texte important, c’est qu’il s’agit du premier roman autochtone publié au Canada. Inspiré d’histoires (elles-mêmes basées sur des faits réels) que ses grands-parents racontaient à l’auteur, le manuscrit original de Kamik a été écrit en inuktitut, langue syllabique, et est paru dans cette langue dans un magazine inuit entre 1969 et 1970. Par ailleurs, l’auteur l’a lui-même traduit en anglais à la fin des années 60. Cinquante ans après cette publication initiale, il a été retraduit pour la première fois directement de l’inuktitut au français, dans l’optique de respecter autant que possible le style, le vocabulaire et le tempo de l’auteur. 

C’est un livre important notamment pour la jeunesse inuite à laquelle il rappelle sa culture. Il est aussi devenu, en version originale, un ouvrage remarquable dont la langue constitue un patrimoine vivant d’une richesse incomparable, car si les presque douze mille Nunavimmiut (Inuits du Nunavik) parlent encore aujourd’hui pour la plupart leur langue ancestrale, le nombre de livres écrits directement dans cette langue se compte sur les doigts d’une main.

Son titre original est "Le chasseur au harpon", qui s’écrit en inuktitut ᐊᖑᓇᓱᑦᑎᐅᑉ ᓇᐅᒃᑯᑎᖓ.


Lire (sur) les minorités ethniques.


Petit Bac 2023, catégorie PRENOM

Commentaires

  1. Un billet fort complet, avec même le titre en VO...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ignorais que la langue inuit avait son propre alphabet (je ne sais pas si cela s'appelle comme ça d'ailleurs), je trouve l'écriture très jolie..

      Supprimer
  2. Un texte qui est important par son histoire et son intérêt ethnographique plus que littéraire, si je comprends bien ...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as parfaitement compris, c'était une lecture idéale pour les Minorités ethniques !

      Supprimer
  3. Le contexte est important en effet, on peut passer sur une qualité moins présente devant un tel témoignage venu du passé.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Exactement, la lecture reste intéressante car dépaysante et surtout très instructive.

      Supprimer
  4. J'aime bien l'écriture originale, c'est très esthétique, mais pas forcément facile à apprendre. Ce doit être un système phonétique, je pense. Bravo pour continuer à nous "instruire" sur les minorités ethniques !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est une écriture syllabique qui a été créée au XIXème siècle. L'inuktitut était une langue traditionnellement orale. Ce sont les missionnaires catholiques qui ont incité à adopter un système d'écriture pour les convertir au christianisme et à la lecture de la Bible. Ils ont d'abord utilisé l'alphabet latin, puis cette écriture syllabaire.
      Et il y aura encore d'autres titres sur les minorités ethniques d'ici la fin de l'année !

      Supprimer
  5. Ce livre semble très intéressant et ta chronique, bien documentée, lui rend un bel hommage.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, et comme je l'écris dans mon billet, ce qui est surtout intéressant, c'est de le lire avec l'éclairage qu'apportent les textes pré et post récit. Il faut au passage saluer le travail des éditions Dépaysage..
      Ingannmic

      Supprimer
  6. Je découvre ce titre, que je reçois comme un message ;-).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne l'avais pas envisagé ainsi, mais puisque c'est toi qui en parle ... !

      Supprimer

Enregistrer un commentaire

Compte tenu des difficultés pour certains d'entre vous à poster des commentaires, je modère, au cas où cela permettrait de résoudre le problème... N'hésitez pas à me faire part de vos retours d'expérience ! Et si vous échouez à poster votre commentaire, déposez-le via le formulaire de contact du blog.